I dag pratade vi om barnbok från våra egen lander. Vi hade fyra i våra grupp, men tyvärr bara två av oss hade komma i håg att ta med oss en bok - jag och Monica. Monicas bok var naturligtvis en svenska barnbok och min kommer från Kanada. Det är synd eftersom jag skulle ha velat höra mer om barnlitteratur från andra länder. Men, samtidigt, är barnbok detsamma världen över, tror jag.
Monicas bok var ett rim bok, men alla sista ord var borta. Man måste fylla i sin egen ord i stället. Det är annorlunda, tycker jag. Jag har aldrig sett en bok skriven på det sättet. De andra i våra grupp sade detsamma.
Min bok handlar om en mor som sjung det samma sång till sitt son värje kväll. När han växte, hon skulle smyga in i hans rum på natten, plocka upp honom och sjunga för honom. Hon gjörde det när han var tonåring. Även när han flyttade till hans egen hus, körde hon till hans hus, klättrade upp en stege, gick i hans sovrumsfönster och plockade han upp och sjöng för honom. Jag tycker att det är läskiga! :-S Va hemskt att mamman kryper in hans hus! Historien försätter och berätter hur när mamman var gammal och sjuk, sonen kom, plockade hon upp och sjöng för henne. Budskapet, tycker jag, är att det är bra att familjer bor ha traditioner och att mammor ta hand om barn, men sen barn måste ta hand om sina föräldrar.
Min grupp kompisar tänkte att boken var bra, men jag försätter att tänka att boken är läskiga. Jag tycker inte om boken och min son tycker inte om boken heller! Dessutom är orden av sången svårt att läsa (de rimma inte) och de ska läsas flera gånger genom hela boken. Till sluts har jag lärt mig att andra människor kan ha olika åsikter än mig.
I boken du hade med dig finns mycket att diskutera och för mig var den annnorlunda.
SvaraRadera